Adeste fideles, laeti triumphantes
“O come, all ye faithful, joyful and triumphant”
Venite, venite in Bethlehem
“Come, come into Bethlehem”
Natum videte, regem angelorum
“Born see, the king of angels”
Venite adoremus [3x]
“O come, let us adore him” [3x]
Dominum
“The Lord”
Deum de Deo, lumen de lumine
“God from God, light from light” *(these are direct objects, so the subject and verb are coming up)
Gestant puellae viscera
“A girls’ innards carry” (the subject and verb, and by far my favorite line)
Deum verum
“True God” (and still the direct object)
genitum non factum
“Begotten, not made”
Refrain: Venite adoremus, Dominum “O come, let us adore/The Lord”
Cantet nunc io, chorus angelorum
“Sing it now, chorus of angels”
Cantet nunc aula caelestium
“Sing now, heavenly court”
Gloria, gloria in excelsis Deo
“Glory, glory to God in the highest”
Refrain: “O come, let us adore/The Lord”
Ergo qui natus die hodierna
“Therefore, who is born on the day of today”
Jesu, tibi sit gloria
“Jesus, to you be glory”
Patris aeterni Verbum caro factum
“Word of the eternal Father made flesh”
Refrain
See how the Latin is actually more direct/efficient than the English? Kind of shockingly so?
I think because the original Latin version had so many syllables, to translate the lines into English, additional words had to be added, and sometimes even new ideas such as “Yea, Lord, we greet thee,” which is how the fourth verse begins in English and is one of my favorite lines in that version.