
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, And days o’auld lang syne?
We twa hae paidelt in the burn Frae mornin’-sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d Sin’ auld lang syne.
We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot, Sin’ auld lang syne.
And here’s a hand, my trusty fere, And gi’es a hand o’ thine;
We’ll tak’ a richt gude willie waught For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup, And surely I’ll be mine,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet For the sake o’ auld lang syne.
For auld lang syne my dear, For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne.
Seventy Scottish Songs, ed. Helen Hopekirk, 1992. pp. 128 – 131
And the translation (done with the help of the source’s glossary):
Should our old friends be forgot, and never remembered?
Should our old friends be forgot, and the good old days?
The two of us used to paddle in the brook from dawn until dinner-time,
But the wide seas have come between us since those good old times.
The two of us used to run all over the hills and pick all the daisies,
[But] we have wandered much farther than that, since those good old times.
Now take my hand, my trusty comrade, and give me your hand too;
We’ll take a draught to show our good will for [each other and] those good old times.
And surely you’ll [drink out of] your pint-flagon, and I’ll [drink out of] mine,
We’ll take a cup of kindness yet for the sake of those good old times.
I am Scottish! Well, part of me. Good translation of that.
LikeLiked by 1 person
Thanks, that means a lot coming from you!
LikeLiked by 1 person